「麥可傑克森和布魯克雪德絲他們很靚仔靚女…」二十年前他說。

這篇文章很有意思,
重點是 translation in heart,

大陸惡俗的譯名,是真正愛國愛中華文化的表現,因為其他華文地區的譯名,比大陸譯名更像中文,更有內涵。真正愛國的話,必會維護美好的國家文化,拒絕劣質中文入侵。

via: 波姬小絲這個譯名