-
10
Jul
「麥可傑克森和布魯克雪德絲他們很靚仔靚女…」二十年前他說。
這篇文章很有意思,
重點是 translation in heart,
大陸惡俗的譯名,是真正愛國愛中華文化的表現,因為其他華文地區的譯名,比大陸譯名更像中文,更有內涵。真正愛國的話,必會維護美好的國家文化,拒絕劣質中文入侵。
via: 波姬小絲這個譯名
- Published by yau in: Uncategorized
- If you like this blog please take a second from your precious time and subscribe to my rss feed!



2 Responses to “誰人是麥可傑克森?”
你或許不知道,魯迅推崇直譯。直譯也有直譯的heart。大陸是一直沿用這種做法的。別太快下判斷,如果對中國文化知之不多的話。
是嗎?願聞其詳啊?
改天一吃飲tea ,天南地北,促膝談心喲~
Leave a Reply